SRIPOKU.COM - Lagu bahasa Arab berjudul "Ala Bali" yang dinyanyikan oleh Sherine Abdel Wahab mengisahkan perasaan cinta yang dipendam dalam diam.
Translate lirik lagu Ala Bali - Sherine Abdel Wahab menggambarkan seseorang yang jatuh cinta secara diam-diam, tak mampu berkata jujur meski perasaan semakin kuat setiap hari.
Baca juga: Translate Lirik Lagu Ma Bteshbahni - Nour Helou, Kisahkan Tentang Luka Seorang Perempuan
Berikut translate lirik lagu Ala Bali - Sherine Abdel Wahab selengkapnya.
Translate lirik lagu Ala Bali
حبيته بيني وبين نفسي، وما قلتلوش عـ اللي فـ نفسي
Habbita bayni wa bayn nafsi, wa ma ’ultillush ‘al-li f nafsi
Aku mencintainya diam-diam, tak pernah kukatakan apa yang ada di hatiku
ما أعرفش إيه بيحصل لي لما بشوف عينيه
Ma a‘rafsh eh biyhsal lī lamma bashūf ‘ēnēh
Aku tak tahu apa yang terjadi padaku saat menatap matanya
ما بقتش عارفة أقوله إيه، ما أعرفش ليه خبيت عليه
Ma ba’tish ‘arfa a’ulluh eh, ma a‘rafsh leh khabbēt ‘alēh
Aku tak lagi tahu harus berkata apa, entah mengapa kusimpan perasaanku darinya
بضعف أوي وأنا جنبه وبسلم عليه
Bad‘af awi wa ana gambuh wa basallim ‘alēh
Aku sangat lemah saat berada di dekatnya dan menyapanya
كل حب الدنيا ديا في قلبي ليك
Kul hubb id-dunya diya f qalbi lek
Seluruh cinta di dunia ini ada di hatiku untukmu
دا أنت أغلى الناس عليا روحي فيك
Da inta aghla n-nas ‘alayya, ruhi fik
Kamulah orang paling berharga bagiku, jiwaku ada padamu
كل حب الدنيا ديا في قلبي ليك
Kul hubb id-dunya diya f qalbi lek
Seluruh cinta di dunia ini ada di hatiku untukmu
دا أنت أغلى الناس عليا روحي فيك
Da inta aghla n-nās ‘alayya, ruhi fik
Kamulah orang paling berharga bagiku, jiwaku ada padamu
دا أنت لو قدام عينيا أشتاق إليك
Da inta law ’uddam ‘enayya ashta’ ilayk
Bahkan saat kau di depan mataku, aku tetap merindukanmu
على بالي ولا أنت داري باللي جرالي
‘Ala bali wala inta dari bil-li garāli
Kau selalu ada di pikiranku, tapi apakah kau tahu apa yang terjadi padaku
والليالي سنين طويلة سيبتهالي
Wil-layali sinin tawula sibtihali
Malam-malam terasa seperti tahun-tahun panjang yang kau tinggalkan untukku
يا إنشغالي بكل كلمة قلتهالي
Ya inshighali bikull kalma ’ultihali
Aku tenggelam memikirkan setiap kata yang pernah kau ucapkan
حبيته بيني وبين نفسي، وما قلتلوش عـ اللي فـ نفسي
Habbita bayni wa bayn nafsi, wa ma ’ultillush ‘al-li f nafsi
Aku mencintainya diam-diam, tak pernah kukatakan isi hatiku
ما أعرفش إيه بيحصل لي لما بشوف عينيه
Ma a‘rafsh eh biyḥṣal lī lamma bashuf ‘eneh
Aku tak mengerti apa yang terjadi padaku saat menatap matanya
ما بقتش عارفة أقوله إيه، ما أعرفش ليه خبيت عليه
Ma ba’tish ‘arfa a’ulluh eh, ma a‘rafsh leh khabbet ‘aleh
Aku tak tahu harus berkata apa, dan entah mengapa kusimpan darinya
بضعف أوي وأنا جنبه وبسلم عليه
Bad‘af awi wa ana gambuh wa basallim ‘aleh
Aku begitu rapuh saat berada di dekatnya dan menyapanya
الكلام لو كان يعبر عـ الحنان
El-kalam law kān yi‘abbar ‘an il-hanan
Jika kata-kata bisa mengungkapkan kelembutan
كنت قلت إني بحبك من زمان
Kunt ’ult inni bahibbak min zaman
Sudah lama aku akan mengatakan bahwa aku mencintaimu
الكلام لو كان يعبر عـ الحنان
El-kalam law kan yi‘abbar ‘an il-hanan
Jika kata-kata mampu mewakili perasaan lembut ini
كنت قلت إني بحبك من زمان
Kunt ’ult inni bahibbak min zaman
Pasti sejak dulu aku sudah mengaku mencintaimu
كل يوم الشوق بيكبر عليا بان
Kul yawm ish-shaw’ bikbar ‘alayya ban
Setiap hari rasa rindu ini semakin nyata dalam diriku